Versículos segundo Bíblia Hebraica, tradução de Bíblia em Aramaico e
Chumash
“Pois se não enviares ao Meu povo, eis que Eu
farei enviar a ti, a teus servos, a teu povo e a tuas casas, animais ferozes,
e se encherão as casas dos egípcios de animais ferozes, e também a terra em que
estão eles” Êxo. 8:17 (Bíblia Hebraica)
“Não
podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele um cesto de papiro,
e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos
a margem do rio”. Êxo. 2:3 (Chumash)
“Ele,
porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão de quem seja mais apto
de ser enviado”. Êxo 4:13 (Bíblia em Aramaico – Targum)
“No
sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Kardu”
Gên. 8:4 (Bíblia em Aramaico - Targum)
“Viram
os filhos dos poderosos que as filhas dos homens eram formosas; e
tomaram para si mulheres de todas as que escolheram”. Gên. 6:2 (Bíblia em
Aramaico - Targum)
“Vieram,
os homens após as mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração,
trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de
ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor”. Êxo.
35:22 (Chumash).
Vemos que as pessoas reclamam da dificuldade
em ler suas Bíblias, seja em que religião ou designação estejam. Contudo,
percebemos que há textos mais simples, e inclusive os judeus utilizavam na
época que não sabiam o hebraico, e assim existia o chamado Targum, que era uma
Bíblia ou Torá em aramaico. Mesmo na Bíblia Hebraica, observamos uma série de
mudanças na tradução, a fim de estar mais fiel a texto original e a língua hebraica,
base da quase totalidade do Antigo Testamento. Mesmo cristãos deve conhecer bem
isso. E há ainda o Chumash comentado,
que se trata dos cinco livros da Torá comentados pelos exegetas e sábios, de
modo que compreendemos esses versículos difíceis ou com lacunas. Isso sem falar
em Talmud, onde vemos a tradição oral, que explica detalhes práticos e de
interpretação da Bíblia, que aqui já comentei.
Aqui
observamos na Bíblia Hebraica alguns detalhes sobre as pragas do Egito, que
também consideram milagres, de tal modo que se fala em “animais ferozes”, em
versículos que em outras Bíblias há apenas a referência de insetos. Além do que
já comentamos, como a questão de muitas interpretações poderem ver a serpente
que Moisés transformou da sua vara, como um crocodilo, ou de Deus colocando um
hálito de ar em Adão, ou mesmo de uma ventania sobre as águas, na Criação. Até
certas moscas ou insetos seriam na verdade os besouros egípcios, escaravelhos.
Isso sem falar em gafanhotos e bestas selvagens.
Sobre
o menino Moisés no cesto ou arca, observei em Chumash que havia o termo literal de “papiro”, o que facilita em
muito a compreensão. Já em versículo 4:13 do Gênesis observei uma tradução bem
diferenciada, que muda um pouco de sentido. Ademais, o nome onde ficou a arca
de Noé também me veio em Targum, sendo que lá se refere a Kardu (traduzido no
geral por Ararat). E sobre os filhos de Deus referidos em Gênesis, vi tradução
mais confiável como “filhos dos poderosos”, ou filhos dos nobres, uma vez que
fica meio mítico demais colocar esses homens com tanto poder. Ademais, os
Nefilins também são homens de grande estatura, colocados como “gigantes”, mas o
que parece ser mais uma figura de linguagem que um fato extraordinário.
Já
na passagem que se refere a oferta de ouro, fica claro que quem primeiro
ofereceu braceletes e coisas foram as mulheres, então a tradução correta
segundo um intérprete é homens após as mulheres. Isso sem falar no fogo
perpétuo que havia no templo, mesmo com as mudanças que se faziam pelo deserto.
Também no verbo “criar”, que pode ser também modelar ou formar, e vários
exemplos. Para judeus não há noção de pecado original, nem de apocalipse, e nem
de Esaú vendendo primogenitura a Jacó, porque uma refeição era
sinal de pacto, não de chantagem alimentar. Também o nome ou designação de Deus
na sarça ardente não pode ser traduzido, sendo Ehieh asher Ehieh. Vários exemplos e confusões existem, e em
decorrência de interpretações se começou a complicar as bíblias, que vieram
juntas com essas hermenêuticas. A versão em aramaico facilita em muito, e basta
ver o Targum para perceber que muitas passagens são mais simples do que
imaginamos.
SUPER-TEXTO BÍBLICO. AMEI.
ResponderExcluirObrigado por ter me emprestado sua Bíblia Hebraica, adorei lê-la! CLÉVERSON ISRAEL MINIKOVSKY
ResponderExcluirVALEU AMIGOS. ACHO QUE ESSA BOA OBRA VAI CONTINUAR. DEUS ESTEJA CONVOSCO
ResponderExcluir