Sejam bem vindos ao site sobre a Bíblia do ponto de vista místico e esotérico

Informações a respeito de cabala cristã, martinismo, arqueologia bíblica, interpretações, textos místicos e assuntos relacionados



segunda-feira, 6 de janeiro de 2014

Versículos segundo Bíblia Hebraica, tradução de Bíblia em Aramaico e Chumash



Versículos segundo Bíblia Hebraica, tradução de Bíblia em Aramaico e Chumash
 
       “Pois se não enviares ao Meu povo, eis que Eu farei enviar a ti, a teus servos, a teu povo e a tuas casas, animais ferozes, e se encherão as casas dos egípcios de animais ferozes, e também a terra em que estão eles” Êxo. 8:17 (Bíblia Hebraica)
         “Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele um cesto de papiro, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio”. Êxo. 2:3 (Chumash)
         “Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão de quem seja mais apto de ser enviado”. Êxo 4:13 (Bíblia em Aramaico – Targum)
         “No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Kardu” Gên. 8:4 (Bíblia em Aramaico - Targum)
         “Viram os filhos dos poderosos que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram”. Gên. 6:2 (Bíblia em Aramaico - Targum)
         “Vieram, os homens após as mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor”. Êxo. 35:22 (Chumash).


         Vemos que as pessoas reclamam da dificuldade em ler suas Bíblias, seja em que religião ou designação estejam. Contudo, percebemos que há textos mais simples, e inclusive os judeus utilizavam na época que não sabiam o hebraico, e assim existia o chamado Targum, que era uma Bíblia ou Torá em aramaico. Mesmo na Bíblia Hebraica, observamos uma série de mudanças na tradução, a fim de estar mais fiel a texto original e a língua hebraica, base da quase totalidade do Antigo Testamento. Mesmo cristãos deve conhecer bem isso. E há ainda o Chumash comentado, que se trata dos cinco livros da Torá comentados pelos exegetas e sábios, de modo que compreendemos esses versículos difíceis ou com lacunas. Isso sem falar em Talmud, onde vemos a tradição oral, que explica detalhes práticos e de interpretação da Bíblia, que aqui já comentei.
       Aqui observamos na Bíblia Hebraica alguns detalhes sobre as pragas do Egito, que também consideram milagres, de tal modo que se fala em “animais ferozes”, em versículos que em outras Bíblias há apenas a referência de insetos. Além do que já comentamos, como a questão de muitas interpretações poderem ver a serpente que Moisés transformou da sua vara, como um crocodilo, ou de Deus colocando um hálito de ar em Adão, ou mesmo de uma ventania sobre as águas, na Criação. Até certas moscas ou insetos seriam na verdade os besouros egípcios, escaravelhos. Isso sem falar em gafanhotos e bestas selvagens.  
       Sobre o menino Moisés no cesto ou arca, observei em Chumash que havia o termo literal de “papiro”, o que facilita em muito a compreensão. Já em versículo 4:13 do Gênesis observei uma tradução bem diferenciada, que muda um pouco de sentido. Ademais, o nome onde ficou a arca de Noé também me veio em Targum, sendo que lá se refere a Kardu (traduzido no geral por Ararat). E sobre os filhos de Deus referidos em Gênesis, vi tradução mais confiável como “filhos dos poderosos”, ou filhos dos nobres, uma vez que fica meio mítico demais colocar esses homens com tanto poder. Ademais, os Nefilins também são homens de grande estatura, colocados como “gigantes”, mas o que parece ser mais uma figura de linguagem que um fato extraordinário. 
       Já na passagem que se refere a oferta de ouro, fica claro que quem primeiro ofereceu braceletes e coisas foram as mulheres, então a tradução correta segundo um intérprete é homens após as mulheres. Isso sem falar no fogo perpétuo que havia no templo, mesmo com as mudanças que se faziam pelo deserto. Também no verbo “criar”, que pode ser também modelar ou formar, e vários exemplos. Para judeus não há noção de pecado original, nem de apocalipse, e nem de Esaú vendendo  primogenitura a Jacó, porque uma refeição era sinal de pacto, não de chantagem alimentar. Também o nome ou designação de Deus na sarça ardente não pode ser traduzido, sendo Ehieh asher Ehieh. Vários exemplos e confusões existem, e em decorrência de interpretações se começou a complicar as bíblias, que vieram juntas com essas hermenêuticas. A versão em aramaico facilita em muito, e basta ver o Targum para perceber que muitas passagens são mais simples do que imaginamos.

3 comentários:

  1. Obrigado por ter me emprestado sua Bíblia Hebraica, adorei lê-la! CLÉVERSON ISRAEL MINIKOVSKY

    ResponderExcluir
  2. VALEU AMIGOS. ACHO QUE ESSA BOA OBRA VAI CONTINUAR. DEUS ESTEJA CONVOSCO

    ResponderExcluir