A
VIDA QUE VOLTA E AS GERAÇÕES
“porque
eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos
pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles
que me odeiam”. (Exo. 20:5 – Almeida)
“sobre
terceira e quarta gerações dos que me aborrecem” (idem,
Bíblia Hebraica)
“A
lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do
Senhor é fiel, e dá sabedoria aos simples” (Sal. 19:7 –
Almeida)
“A
Torá do Eterno é perfeita e reconforta a alma” (idem –
Bíblia Hebraica)
“A
lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar” (idem, Bíblia
de Jerusalém)
Vemos
que na Bíblia termos muitos são interpretados e nem sempre as
traduções são fiéis ao original. Mesmo porque não se fala apenas
da diferença de línguas, mas também de uma diferença cultural e
histórica, antropológica. Ao ler um estudo sobre traduções
bíblicas, de Severino Celestino da Silva, percebe-se essa diferença
de traduções. Mas em alguns versículos se torna fundamental não
se alterar muito, e talvez pela tradução muitas vezes vir do grego,
da versão dos 70, acaba que uma confusão existe. Umas dessas
palavras misteriosas se refere ao que se traduz por alma ou sopro, e
que na verdade é o Espírito Santo, ou mesmo a alma que revive. Um
mistério que surge também é
de judaísmo acreditar na reencarnação, e aqui nesses versículos
pode levar a pensar nisso. Mesmo que se entenda por ressurreição,
fato é que os versículos citados acima nos fazem pensar em alguma
forma de imortalidade ou pluralidade de vidas, independente da forma
como se realiza.
Por
exemplo, se pensarmos em gerações, se pode dar exemplos como as
gerações de Adão, as de Caim, de Sete e assim por diante. Quando
se lê o êxodo 20:5, se percebe que se visitar a iniquidade sobre as
gerações, e não até as gerações, é em muito uma doutrina de
responsabilidade dessa alma, que acaba por retornar, em forma de
gilgul, e repete os mesmos erros, ou não se arrepende, ou
retorna ao Senhor. Esse termo traduzido por arrependimento, e ainda
pior, por “refrigério”, “reconforto”, que nada tem a ver com
hebraico “mshibat”, que seria um retorno, no caso, retorno
da alma. Também se traduz “até” quando na verdade é “sobre”.
Até não se trata do significado do hebraico al (sobre).
Teria de ser “ad”, pra traduzir-se por até. Também se traduz o
reconfortou ou refrigério, mas o sentido é de retorno (palavra
hebraica shuv). Não poderiam mesmo filhos inocentes pagar
pela iniquidade dos pais, uma vez que o Messias operou essa obra de
nos Salvar e perdoar pecados. Cabe não mais pecarmos para frente, e
encontrar a metanoia, ou a transformação moral (que é mais que
arrependimento).
Já
o termo Torá se traduz de forma errônea como apenas “Lei”. Essa
revelação que é a Torá, é um modo que o Senhor fez a Criação,
e ainda continua. A Torá se torna o fundamentos de todas as coisas,
e na verdade é um poder ainda invisível e cósmico. Também o que
se traduz por vida, muitas vezes significa mais espírito ou alma,
com termos nepheshe ou ruach. Logo, o Salmo 19:7 quer
dizer muito mais que um reconforto da alma, mas sim a própria
salvação da alma, para que essa possa novamente reviver. Esse
processo se dá de acordo com o que disse o cabalista Shmuel Lemle,
através das reencarnações (doutrina judaica de gilgul) até se
atingir um estado em que se possa ressuscitar. Assim, para que o
espírito volte, que se cumpre a Torá. Muitos sofrem para passar por
esse processo, e estes têm a sua iniquidade visitada pelo Senhor. E
pelo messias Ieshuah (Jesus) que encontramos esse caminho,
cumprindo a revelação do Senhor, nosso Pai Celestial.
Belo texto bíblico. Amo ler seus conhecimentos
ResponderExcluir